La construction de phrases en japonais

Avec son ordre de mots spécifique et l'utilisation judicieuse de particules, le japonais se déploie comme un tableau grammatical singulier, différent de nombreuses autres langues. Ce cours vous guidera dans la découverte de certaines des plus essentielles de ces particularités.

La structure de base d'une phrase en japonais

Une des premières différences entre le français et le japonais qui nécessite un peu de temps pour s'y habituer est l'ordre des mots dans une phrase. En français on utilise souvent la structure Sujet-Verbe-Objet, ce qui n'est pas souvent le cas en japonais. En effet, dans la langue japonaise le sujet est suivi de l'objet et enfin du verbe, ce qui peut sembler contre-intuitif pour les locuteurs natifs du français.
Prenons tout de suite un exemple pour mieux comprendre:

Français:
Je mange une pomme.
Je (sujet) + mange (verbe) + pomme (objet)

Japonais:
私はりんごを食べます.
Watashi wa ringo o tabemasu.
Watashi (Je/Sujet) + ringo (pomme/objet) + tabemasu (manger /verbe).

Cette structure de phrase n'est évidemment pas fixe mais elle est bien souvent différente de celle du français. C'est pourquoi il est important de ne pas toujours chercher à traduire littéralement du français au japonais. Mais ne vous inquiétez pas, comme toutes les langues cela devient plus facile avec la pratique.
Si on regarde l'exemple ci-dessus on note la présence de mots très étrange: "wa" et "o". Il s'agit d'une notion très importante du japonais: les particules.


Particles: [2] The subject and object(s) can be placed in a variable order.

English: Where are you now? Japanese: Ima doko des ka (Where now?) 今どこですか?

Les particules

Les particules jouent un rôle essentiel dans la grammaire japonaise en marquant les relations entre les mots dans une phrase. Comprendre leur utilisation est crucial pour une communication précise.

La particule は (wa)

La particule は (wa) est utilisée pour indiquer de la phrase. Il est important de noter que le hiragana は qui se prononce normalement "ha" change de prononciation pour "wa" lorsqu'il est utilisé en tant que particule.

フランス人です。 (Watashi wa furansu-jin desu / Je suis français.)

Dans cette phrase, "私" (watashi) signifie "je", et "は" (wa) met l'accent sur le fait que le sujet de la phrase est "je".

La particule を (o)

La particule を (o) marque l'objet direct de l'action dans la phrase.

ケーキ作ります。 (Keeki o tsukurimasu)
Je fais un gâteau.

La particule が (ga)

La particule "が" met en évidence le sujet de la phrase et insiste sur lui. Elle est souvent utilisée pour spécifier un sujet particulier et exclure les autres. L'utilisation de "が" peut parfois impliquer une exclusion implicite d'autres possibilités. Il peut être délicat de saisir immédiatement les nuances entre les deux particules, 「は」 et 「が」, car leur traduction en français ne rend pas pleinement compte de leurs différences.
Par exemple les phrases "Watashi wa Furansu-jin" et "Watashi ga Furansu-jin" signifient toutes les deux: "Je suis français". Pour faire la différence entre ces deux particules on peut traduire wa par "En ce qui me concerne je..." et ga par "C'est moi qui". Nos exemples deviennent:

Watashi wa Furansu-jin.
En ce qui me concerne, je suis français.

Watashi ga Furansu-jin.
C'est moi qui suis français.

Si tu es un peu confus c'est normal. La différence entre ces deux particules est un sujet très complexe qui n'est pas évident à expliquer même pour un natif japonais. Le plus facile sera d'apprendre avec la pratique. Pour finir sur le sujet avec un exemple concret de différence, si tu es dans une salle et que quelqu'un prétend être français alors que tu es le français de la pièce. Tu vas dire "Watashi ga Furansu-jin." et non "Watashi wa Furansu-jin." parce que tu veux indiquer que c'est toi le français tout en excluant les autres.

Le japonais, une langue concise qui profite du contexte

Dans de nombreuses situations, le japonais peut omettre le sujet ou les pronoms lorsque ceux-ci sont évidents dans le contexte de la conversation. Cela permet de fluidifier les échanges. On peut par exemple omettre le sujet:

私は本を読みます。(Watashi wa hon o yomimasu.) => 本を読みます。(hon o yomimasu.) / Je lis un livre.

Dans certains cas il est même primordiale de ne pas utiliser certains pronoms dans la phrase. Par exemple le pronom "あなた" (anata) qui signifie "tu" peut parfois être perçue comme impolie ou trop directe, surtout dans des contextes formels ou entre personnes qui ne se connaissent pas bien. Au lieu de dire "あなたの名前は何ですか?" (Anata no namae wa nan desu ka ?) pour dire "quel est votre nom", on préferera par exemple utiliser la version courte:
"お名前は何ですか?" (Onamae wa nan desu ka ?).

En conclusion, ce cours a jeté les bases essentielles pour comprendre et maîtriser la construction des phrases en japonais. Nous avons exploré l'ordonnancement des mots, en mettant l'accent sur les particules clés telles que "が" (ga), "は" (wa) et "を" (o). De plus, nous avons découvert comment l'omission contextuelle permet une communication fluide et concise. Ces connaissances sont cruciales pour formuler des phrases claires et expressives en japonais.